В Украине единственным государственным языком является украинский – казалось бы, эта аксиома, давно закрепленная в Конституции Украины, не требует никаких доказательств. К тому же в 2019 году Верховная Рада приняла Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Но по-настоящему соловьиная вошла в жизнь многих из нас только два года назад, после начала большой войны. В Международный день родного языка, который отмечается 21 февраля, журналисты «Нашого міста» решили узнать, как сейчас дела в Днепре с украинским языком.
Внутри – украинский, снаружи – русский
В январе 2021-го вступили в силу отдельные нормы закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Нововведения коснулись каждого украинца, пользующегося любыми услугами или покупающего любые товары. Потому что все поставщики услуг уже три года подряд обязаны обслуживать клиентов и предоставлять информацию на украинском. На государственном языке сейчас подается информация на ценниках, в инструкциях, каталогах интернет-магазинов, билетах, меню и т.д. В то же время, текст о товарах и услугах может дублироваться на других языках. Также возможно обслуживание клиента на государственном языке, если на этом настаивает сам клиент и найден приемлемый для обеих сторон язык коммуникации.
На практике все, конечно, гораздо сложнее, чем в теории. К примеру, даже сейчас в Днепре можно встретить немало вывесок на русском языке. При этом внутри магазина с вами могут общаться на государственном языке, информация о товаре на ценниках также, скорее всего, написана на украинском. Почему же тогда внешне по-прежнему царит русский? Видимо, до перемен вывесок, как говорится, не доходят руки. Люди, работающие в этих магазинах, не считают такие изменения важными. Хотя на самом деле это не так.
По собственному опыту также могу отметить следующее. После начала полномасштабного вторжения я пытаюсь полностью перейти исключительно на украинский во время общения в общественных местах. В магазинах, аптеках, кафе обращаюсь к персоналу на государственном языке. Приблизительно в 80% мне отвечают на украинском. Но где-то 20% представителей того же персонала – и я даже некоторых уже хорошо запомнила, потому что получала через них услуги неоднократно – настойчиво игнорируют украинский и общаются на русском.
Какие могут быть причины для этого? Конечно, разные. Есть среди нас, к сожалению, те, кто принципиально не хотят изучать не только украинский язык, а вообще никакой, кроме того, на котором привыкли общаться. То есть кроме русского. Но, думаю, подавляющее большинство днепрян, пока не решающихся переходить на государственный язык, просто стыдятся того, что не владеют им в совершенстве. Поэтому многие горожане не общаются на украинском, оттягивая тем самым тот момент, когда они все же овладеют им. Но каким образом овладеть, если не разговаривать? Выходит замкнутый круг. Который можно и нужно пытаться разорвать – в том числе благодаря мягкой украинизации.
Диктант в метро объединяет
Городские власти Днепра немало делают для популяризации украинского языка в нашем городе. Так, в прошлом году ко Дню Конституции Украины на станции метро «Вокзальная» все желающие писали диктант. Такая акция прошла уже в третий раз и впервые с начала полномасштабного вторжения рф. Она была организована департаментом молодежной политики и национально-патриотического воспитания Днепровского городского совета при поддержке мэра.
В мероприятии офлайн приняли участие 313 человек, еще несколько участников присоединились дистанционно благодаря онлайн-трансляции. Возраст участников – от 5 до 80 лет. Текст диктанта был уникален – он составлялся непосредственно для этого диктанта. А прочесть его организаторы акции пригласили звездного гостя — коренного днепрянина, украинского шоумена Юрия Ткача. Для того чтобы все слова из его уст звучали верно, Юрий накануне мероприятия даже работал с репетитором.
Результаты диктанта стали известны спустя три недели. Победители получили отличные подарки – красивые вышиванки. Среди них была переселенка из Мариуполя, четырнадцатилетняя школьница из Днепра. По словам организаторов мероприятия, по сравнению с прошлыми годами днепряне написали диктант лучше. Но, конечно, главной целью был не поиск ошибок. А идея национального единства, вокруг которой объединились все желающие проверить свою грамотность. Надеемся, в этом году к подобной акции смогут приобщиться еще больше горожан, которые покажут лучшие результаты.
Актеров переучивала опытная преподавательница
После начала войны все днепровские учреждения культуры полностью перешли на государственный язык. Не стал исключением и Днепровский академический театр драмы и комедии, хотя до декабря 2016 он был театром русской драмы им. Максима Горького. И все представления в нем шли на русском языке.
– Я начал работать в Драмикоме в январе 2019 года, – вспоминает Сергей Мазаный, директор-художественный руководитель театра. – Первая постановка, которая появилась в моей каденции, был «Ревизор» на украинском языке. То есть мы начали постепенно переходить на украинский, этот процесс длился несколько лет. Спустя какое-то время соотношение украиноязычных и русскоязычных спектаклей стало 50 на 50, при этом в новом репертуаре 70% постановок были на государственном языке. К спектаклям на русском мы сделали украинские субтитры. Когда на второй день после полномасштабного вторжения россии состоялось собрание коллектива нашего театра, мы приняли решение о полном переходе на родной язык. Все русскоязычные представления мы списали и больше к ним не возвращались.
После этого определенная часть работников театра, в том числе и несколько актеров, уволилась. Оставшиеся были вынуждены адаптироваться к новым реалиям, хотя для многих пожилых артистов, которые всю жизнь общались и играли исключительно на русском, это было непросто.
– Но когда человек понимает, что все мосты сожжены и обратного пути нет, включаются определенные внутренние ресурсы, – уверен Сергей Мазаный. – Именно это произошло с такими актерами, как Анатолий Мормышко, Александр Мишин и многими другими. К процессу перехода на украинский сразу подключилась молодежь. В течение этих двух лет мы в театре общаемся только на родном языке.
Для того чтобы облегчить некоторым актерам переход на государственный язык, администрация Драмикома приглашала к сотрудничеству преподавательницу сценического языка из Днепропетровского профессионального художественного колледжа. Она в течение нескольких месяцев проводила занятия с пожилыми актерами, помогая им овладеть соловьиной.
– Все зависит от желания человека, – отмечает Сергей Мазаный. – Сейчас в интернете есть куча разных языковых курсов, ютуб-каналов. Более того, у актеров таким образом настроен слуховой аппарат, что они достаточно легко воспринимают мелодику любого языка. У нас были представления с текстами на китайском, английском, французском, и актеры все это учили.
Конечно, в начале были ситуации, когда во время представлений актеры забывали некоторые слова украинского текста и переходили на русский. Особенно часто это случалось тогда, когда спектакль был переведен с русского и актеры привыкли играть его именно на этом языке. Такие случаи бывали, например, с замечательным актером Евгением Звягиным – к сожалению, уже покойным.
– На самом деле проще изучить новый текст, чем переучить русскоязычный, – подчеркивает Сергей Мазаный. – Потому что хотя актеры говорят украинский текст, в голове у них все равно сидит русский, если они к нему привыкли. Именно так случалось с Евгением Звягиным, который играл в спектакле «Все мужчины изменяют» сначала на русском, а затем на украинском. Ему было очень тяжело.
Сейчас в Драмикоме полностью украиноязычный репертуар. Большинство актеров этого театра не только на работе, но и в быту перешли на украинский.
Разговорный клуб и книги в помощь
Как у днепрян происходит переход на государственный язык? С какими сложностями они сталкиваются и что советуют тем, кто до сих пор не решился на это?
Алле Просяной почти 67 лет, родилась в селе Новониколаевка Днепропетровской области. Ее детство прошло в Днепре, где она изучала в школе украинский язык, летом с родственниками в селе тоже общалась соловьиной. Но в быту, во время учебы в школе и техникуме слышала почти исключительно русский.
— Хотя семья у меня интернациональная — мама украинка, папа татарин — мы всегда разговаривали по-русски, — вспоминает Алла Искандеровна. – Я получила образование товароведа, работала на днепропетровских базах, в магазинах. Везде звучал русский. Но когда я уже была на пенсии, захотела все-таки выучить родной язык. В 2021 году пошла на курсы Университета третьего возраста. После начала большой войны решила полностью перейти на украинский – тем более что он начал звучать почти везде.
Сейчас Алла Просяная с удовольствием посещает по субботам занятия в разговорном клубе. Это и полезно, и интересно, потому что на подобные мероприятия приходят местные поэты, барды и другие творческие люди. Вместе с ними днепряне поют песни, обсуждают разные темы. Достаточно много времени пенсионерка также уделяет чтению книг на украинском. Из последнего прочитанного – произведения Ярослава Гашека, Ольги Кобылянской.
— Чувствую, что за несколько последних лет мой украинский значительно улучшился, — признается Алла Искандеровна. – Дома на столе у меня лежит словарь, если не знаю какие-то слова – заглядываю туда. Мой муж украиноязычный, поэтому я имею возможность постоянно практиковать язык. Раньше я верила такому утверждению: для того, чтобы уметь разговаривать на каком-то языке, нужно думать на нем. А сейчас я уверена, что это не так. Надо начинать разговаривать, даже если не владеешь языком в совершенстве. Со временем все получится!
Не нужно бояться «азировщины»
Активист Евромайдана и волонтер Максим Гошовский родился и вырос в российской федерации. После окончания школы он приехал в Днепр к своей бабушке и остался здесь жить. Поэтому украинский для него не родной, но с тех пор как Максим принял решение связать свою судьбу с нашей страной, он изучает ее государственный язык.
– Я 16 лет живу в Днепре, но еще до недавнего времени этот город был почти полностью русскоязычным, – рассказывает Максим Гошовский. – Тем не менее, я учил и сейчас продолжаю учить украинский. В основном это происходит благодаря музыке.
Максим с удовольствием слушает таких исполнителей как «Танец на Майдане Конго», Latexfauna, Курган & Agregat, Вова из Львова. Смотрит украинское кино. Еще очень помогает овладеть языком документооборот, с которым он сталкивается благодаря работе.
— Мне до сих пор страшно разговаривать на украинском, потому что я боюсь выглядеть как «Азиров», — признается Максим Гошовский. – Знаю, что это проблема для многих людей. Поэтому советую не бояться «азировщины». Пытаться, стараться и еще раз пытаться. Даже если нас кто поправляет, нужно относиться к этому нормально. У меня много знакомых, которые полностью перешли на украинский. Когда я говорю с ними, они меня поправляют, и это хорошо. В то же время тем, кто владеет украинским, нужно быть толерантными по отношению к тем, кто только учится.
Напомним, раньше мы писали о том, как в частных садиках Днепра выполняется языковой закон.
Фото автора, из архива героев и из открытых источников.
Категория: Новости Днепра, Образование, Тема дня
Метки: главное, Новости Днепра, Украина Россия война